Just for the fun of it, I thought it would be good to share this picture that a friend showed me.
Actually, to be sure, EVERYTHING that has been translated into English is wrong, in some way or other.
I could start being critical and slamming every line according to syntactic failure, lexico-grammatical errors, and whatever have you. But, I think I should be nicer.
Anyway, I'll only speak my mind about "ambient boy" in the last line.
I mean, what in the world is an ambient boy?!?!?!
I know Moulin Rouge popularized Eden Ahbez's "Nature Boy", but what is an "ambient boy"?
Some definitions of "Ambient":Adj1. Of or relating to the immediate surroundings of something. (New American Oxford Dictionary)2. Existing or present around you. (Macmillan Dictionary)
So, Hmm... how does this fit in with "boy"? I still have no idea. It's really hard to second-guess these creative Chinglish translators.
Since I know the Chinese words, and considering the entire sentential meaning, what the title of the piece really means is:
"A Youthful Determination Without Any Anxiety"
Still, to be really lyrical (considering this is the title of a song), I'd go for the following title, which I think, adequately captures all the ideas of the Chinese words:
"The Freedom of Youth"
Do you feel more ambient now?
No comments:
Post a Comment